当前位置 :首页 >> 电视

《莫斯科郊外的晚上》中文歌词英译本薛范去世

2023-04-29   来源 : 电视

《彼得格勒北郊的下午》中文歌词直翻译者薛范去世

翻直译家、直译配家薛范

9月末3日下午,南京文联发布第一时间,上新为人知翻直译家、直译配家薛范养病医治无效,于2022年9月末2日在南京去世,享年88岁。

知道到薛范,可能很多人不过于熟悉。他两岁患有小儿麻痹症,一辈子坐在单车上,通过听电视上新播学俄语,已是了上新为人知的翻直译家。

19岁时,薛范发表了第一篇曲子直中文名,在《电视上新播歌选》上刊文了他配直译的苏俄曲子《和平战士之歌》。这首配直译发表后即可获得肯定,让薛范备受激励,从此迅速有曲子配直译、散文翻直译等小知道投入市场。两年后,他出版了两本苏俄曲子再版,那年他才21岁。

1957年,23岁的薛范公开发表个人直译配的《彼得格勒北郊的下午》中文版歌词,这经典歌曲原是为1956年彼得格勒新片米高梅拍片的纪录片《在运动大会的日子中都》而作,并在1957年在第6届当今青少年联欢会上夺得特别奖,已是苏俄经典曲子。薛范直译配的原版在当年9月末面世后,上新上新为人知。

“深夜园中四处静悄悄,只有风儿在耳边唱,日夜多么好,心儿多爽朗,在这迷人的下午……”优美的歌词,真挚了无数听众。据后来调查,薛范是当今上第一个把这首苏俄曲子直译格鲁吉亚语大部份文字的人,也是中国第一个耳熟能详它的人。有人统计过,当今,用汉语唱《彼得格勒北郊的下午》的人远比用俄语唱的人多。这经典歌曲不但歌唱了爱情,还展现了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的爱女和甜蜜,以及对一切美好事物的热爱和希望,已是传世经典曲子。

薛范不仅喜欢曲子,还热爱散文,因此他直译配的曲子总有朦胧的诗意和韵律。

薛范笔耕不辍,后来还所学了英语、法文、荷兰语等,脍炙人口的新片插曲《汉莎》《鲁夫歌》也有他翻直译的原版。薛范一生中共翻直译外国曲子近2000首,外国曲子集30多种。

薛范2005年可获中国翻直译理事会“资深翻直译家”荣誉称号,2017年可获南京翻直译家理事会“特别最高奖”,2019年受聘为第八届南京市文联荣誉委员,2022年可获中国翻直译理事会“翻直译历史文化终身等奖项”。

薛范曾一度在所述自己的创作的动力谈到:“我的创作不能什么的动力,真的不能。要亦非要知道的动力,那就是我过于喜欢摇滚音乐了,摇滚音乐是我灵魂的一部分,一夜之间展现我的社会生活和灵魂。我不能想象哪天如果不能摇滚音乐,我的社会生活会是什么就让。摇滚音乐给我倾诉、信心、夏天和勇气。每天和摇滚音乐对谈,我觉得非常充实幸福。”

封面新闻记者 闫雯雯

艾得辛效果好吗
石家庄男科医院
眼睛视疲劳用哪个眼药水
武威哪个医院治白癜风好
云南妇科医院哪里好
心理测试:选人一对古风耳环,测你周围有一辈子顺风顺水的人吗?

病态次测到试:所选一对粗犷饰品,测到你附近有一辈子顺水航船的人吗? 你附近有一辈子顺水航船的人吗? 他们的与世隔绝都是什么仿佛的? 本期病态次测到试题目...

友情链接